Glossário de Tradução Português/Inglês

Tendo em vista o processo de internacionalização da universidade e a importância de haver consistência terminológica nos documentos da UFSC em inglês, disponibilizamos abaixo para toda a comunidade universitária um glossário de termos recorrentes em português com sua respectiva tradução em inglês, preparado pela Tradutora de Língua Inglesa da SINTER/UFSC.

Além do glossário disponível nesta página, indicamos os seguintes links para consulta:

:: Nomes das Pró-Reitorias: consulte aqui.

:: Nomes das Secretarias: consulte aqui.

:: Nomes dos Centros de Ensino e Departamentos: consulte aqui.

:: Nomes dos Cursos de Graduação: consulte aqui.

:: Nomes dos Cursos de Pós-Graduação: consulte aqui.

:: Nomes de Laboratórios de Pesquisa: consulte aqui.

:: Outras informações sobre a UFSC em inglês: en.ufsc.br

Estrutura administrativa e acadêmica

PORTUGUÊS ENGLISH
Acordo de Cooperação Cooperation Agreement
Afastamento Leave
Agência de fomento Funding agency
Ajuste de matrícula Enrollment adjustment
Aluno convênio Visiting student
Aluno especial Special student
Aluno de intercâmbio Exchange student
Aluno ouvinte Audit student
Aluno regular Degree-seeking student
Aluno regularmente matriculado Duly enrolled student
Área de Concentração Area of Concentration / Concentration Area
Área do conhecimento Subject area
Atestado de matrícula Certificate of Enrollment
Atlética Student Athletic Association
Bacharelado Undergraduate degree / Bachelor’s degree
Banca examinadora Examining Committee / Examination Committee
Biblioteca Universitária University Library
Boletim Oficial Official Bulletin
Bolsa Grant / Scholarship / Fellowship

Bolsa de mestrado e doutorado: scholarship

Bolsa de pós-doutorado: postdoctoral grant

Bolsista Scholarship holder / Grant holder / Fellow
Cadastro Socioeconômico (PRAE) Socioeconomic Registration
CAGR Undergraduate Academic Records System
Câmara (de pesquisa, extensão, etc.) Council
Candidato(a) Applicant / Candidate
Campus / Campi Campus / Campuses
Cancelamento de matrícula Enrollment withdrawal
CAPES Brazilian Federal Agency for Support and Evaluation of Graduate Education (CAPES)
CAPG Graduate Academic Records System
Carga horária Total hours (se horas) / Total class hours (se horas-aula)
Cargo Position
Centro Acadêmico (entidade estudantil) Student Association
Centro de Cultura e Eventos Culture and Events Center
Centro de Ensino School / Academic School
Certificado de Desempenho Acadêmico Certificate of Academic Achievement
Chefe de Departamento Head of Department
Colação de grau Graduation ceremony
Colação de grau em gabinete Private graduation ceremony
Colegiado

Colegiado Pleno

Colegiado Delegado

Council

Full Council

Delegate Council

Colégio de Aplicação Colégio de Aplicação [Laboratory School]
Comitê Gestor Steering Committee
Conceder/conferir título ou bolsa to confer / to award/ to grant
Conclusão de curso Degree completion
Concurso público Civil Service recruitment process
Conselho de curadores Council of trustees
Conselho Universitário University Council
Controle curricular Academic progress tracker
Convênio Agreement
Coordenador(a) Coordinator
Coordenadoria (…) (…) Coordination Office
Corpo discente Students / Student Body
Corpo docente Faculty
Co-tutela Co-supervision
Credenciamento Accreditation
Curso de graduação Undergraduate program
Curso presencial In-classroom course / on-campus course
Dedicação Exclusiva (DE) Exclusive Dedication
Defesa Defense
Departamento de Ensino (Departamento de…) Academic Department (Department of…)
Diária Per diem / Daily allowance
Diário Oficial da União (DOU) Federal Official Gazette
Diploma Degree certificate / Diploma / Degree certificate (Diploma)
Direção de Centro Dean’s Office
Diretor(a) (de Campus) Director
Diretor(a) (de Centro) Dean
Diretório Central dos Estudantes (DCE) Student Union
Disciplina Course
Disciplina isolada Single course
Disciplina obrigatória Required course
Disciplina optativa Elective course
Dissertação (mestrado) Thesis
Doutorado Doctoral degree
Doutorado sanduíche Sandwich Doctoral Program
Dupla Diplomação Double Degree
Edital Call for Applications / Call for Proposals
Editora da UFSC UFSC Press
Educação à Distância Distance Learning
EFI – Espaço Físico Integrado Shared Building (EFI)
Egressos Alumni / Graduates
Elenco de disciplinas Course listing (ou outros)
Ementa (de disciplina) Description (course description)
Em exercício (ex.: Reitor em exercício) Acting (e.g.: acting Rector)
Ensino Fundamental Primary and lower secondary education

Anos inicias: primary education / primary school
Anos finais: lower secondary education / lower secondary school
(De acordo com a equivalência ISCED 2011)

Ensino Médio Upper secondary education / upper secondary school
(De acordo com a equivalência ISCED 2011)
Especialização Graduate Certificate Program
Estagiário(a) Intern
Estágio Internship
Estágio curricular Curricular internship
Estágio de Docência Teaching internship
Estágio obrigatório Required internship
Estágio não-obrigatório Elective internship
Estágio supervisionado Supervised internship
Estatuto da UFSC Statues of UFSC
Estrutura curricular Curriculum structure
Extensão Outreach (termo amplo) / Extension (para cursos extracurriculares)
Frequência Suficiente / Insuficiente (FS / FI) Satisfactory / Unsatisfactory Attendance (FS / FI)
Gabinete da Reitoria Rector’s office
Graduação Undergraduate degree/education/studies (Quando adjetivo, apenas “undergraduate” –  ex.: undergraduate level)
Graduado(a) Graduate
Horas-aula Class hours
Histórico escolar Transcript of Records / Academic transcript / Transcript
Hospital Universitário University Hospital
Índice de Aproveitamento Semestral (IA) Semester Grade Average (IA)
Índice de Aproveitamento Acumulado (IAA) Cumulative Grade Average (IAA)
Imprensa Universitária University Printing House
Ingresso (na universidade) Admission
Inscrição Application (com processo seletivo) / Registration (sem processo seletivo)
Licenciatura Undergraduate teaching degree

Obs.: Em caso de nome de curso de graduação, colocar “Education”: Curso de licenciatura em Matemática: Undergraduate Program in Mathematics Education.

Linha de pesquisa Line of Research
Matrícula Enrollment
Matriz Curricular Curriculum Structure
Média (de notas) Grade average
Mestrado Master’s degree
Monitor(a) / Monitoria Student Tutor / Student Tutoring
Moradia Estudantil Student Residence Hall
Núcleo Center
Núcleo de Desenvolvimento Infantil (NDI) Child Development Center (NDI)
Núcleo de Pesquisa Research Center
Ofício Circular Circular Letter
Órgãos Deliberativos Centrais Central Deliberative Bodies
Orientação Supervision
Orientador(a) Supervisor
Ouvidoria Ombuds Office
Parecer Report / Opinion
Permanência Estudantil Student Retention
Pessoal Técnico-Administrativo Staff / Administrative Staff / Technical and Administrative Staff
Plano de ensino Course syllabus
Portal de Atendimento Institucional (PAI) Institucional Service Portal
Portaria (normativa) Ordinance
Pós-Doutorado

Estudante de Pós-Doutorado

Postdoctoral Research

Postdoctoral Researcher

Pós-Graduação Graduate degree/education/studies (Quando adjetivo, apenas “graduate” –  ex.: graduate level)
Presidente (de Conselhos, Comissões, etc.) Chairperson / Chair
Processo Seletivo Selection Process / Admission Process /

Admission Selection Process

Professores (Corpo Docente) Faculty
Professor(a) Faculty member / Professor / Course instructor (quando se refere ao professor responsável por uma disciplina)
Professor(a) adjunto(a) Assistant professor
Professor(a) assistente Lecturer / Instructor
Professor(a) associado(a) Associate professor
Professor(a) titular Full professor
Professor(a) permanente Permanent professor / Permanent faculty member
Professor(a) substituto(a) Temporary professor / Temporary faculty member
Professor(a) colaborador(a) Collaborating professor / Collaborating faculty member
Programa de ensino Course outline
Programa de Pós-Graduação Graduate Program
Programa de Residência Residency Program
Projeto Pedagógico Educational Project
Pró-Reitor(a) Prorector (for)
Pró-Reitoria Prorectorate (for)
Quebra de pré-requisito Prerequisite override
Reconhecimento (programa) Accreditation
Regimento Interno Bylaws
Reitor(a) Rector
Reitoria Rectorate
Reitoria – Prédio I / II Rectorate Building I / II
Revisão de prova Grade review
Restaurante Universitário University Restaurant
Sala dos Conselhos Councils Room
Secretaria Office (of)
Secretaria/Coordenação do Programa X X Office / X Administrative Office
Secretário(a) Secretary (for)
Segunda chamada de prova Make-up exam
SEPEX UFSC Teaching, Research, Outreach and Innovation Week
Servidor(a) Público(a) Civil Servant
Setor (da universidade) Unit
Sistema de Inscrição Application Unit
SISU Unified Selection System (SISU)
Sub-Coordenador(a) Deputy Coordinator
TCC Undergraduate thesis (se monografia) / Final project (se outra modalidade)
Tecnólogo (curso) Technologist degree
Termo de Adesão ao Serviço Voluntário Volunteer Service Agreement
Tese (doutorado) Dissertation
Título (titulação) Degree
Trancamento de matrícula Leave of absence
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Vaga Seat / Place
Validação de disciplina Course credit transfer
Vestibular University Entrance Examination (Vestibular)
Vice-Coordenador Deputy Coordinator
Vice-Diretor(a) de Campus

Vice-Diretor(a) de Centro

Vice-Director

Vice-Dean

Vice-Reitor(a) Vice-Rector

Observação:

As escolhas tradutórias que levaram à construção deste glossário consideraram o público internacional abrangente, não se atendo à uma cultura de língua inglesa específica.

O trabalho baseou-se na pesquisa em dicionários monolíngues e bilíngues e na verificação dos termos em seu contexto real de uso (ex.: consulta a websites de instituições de ensino superior de países anglófonos), buscando encontrar aqueles que mais se adequam à realidade da UFSC. Assim, tivemos a preocupação de não apagar a estrutura da universidade ao versá-la para o inglês, a começar pelo nome “Universidade Federal de Santa Catarina” que, nos documentos institucionais em outras línguas, permanece em português como marca da instituição.

Cabe ressaltar, ainda, que um glossário está sempre em construção e, dessa forma, poderá sofrer alterações. Ele também não é exaustivo: as palavras têm diferentes significados e a escolha de um termo poderá variar conforme o contexto.

Em caso de dúvidas, entre em contato com o Serviço de Tradução pelo e-mail traducao.sinter@contato.ufsc.br.