Glossário de Tradução Português/Inglês
Tendo em vista o processo de internacionalização da universidade e a importância de haver consistência terminológica nos documentos da UFSC em inglês, disponibilizamos abaixo para toda a comunidade universitária um glossário de termos recorrentes em português com sua respectiva tradução em inglês, preparado pela Tradutora de Língua Inglesa da SINTER/UFSC.
Além do glossário disponível nesta página, indicamos os seguintes links para consulta:
:: Nomes das Pró-Reitorias: consulte aqui.
:: Nomes das Secretarias: consulte aqui.
:: Nomes dos Centros de Ensino e Departamentos: consulte aqui.
:: Nomes dos Cursos de Graduação: consulte aqui.
:: Nomes dos Cursos de Pós-Graduação: consulte aqui.
:: Nomes de Laboratórios de Pesquisa: consulte aqui.
:: Outras informações sobre a UFSC em inglês: en.ufsc.br
Estrutura administrativa e acadêmica |
|
PORTUGUÊS | ENGLISH |
Acordo de Cooperação | Cooperation Agreement |
Afastamento | Leave |
Agência de fomento | Funding agency |
Aluno especial | Special student |
Área de Concentração | Area of Concentration / Concentration Area |
Atestado de matrícula | Certificate of Enrollment |
Bacharelado | Undergraduate degree |
Banca examinadora | Examining Committee / Examination Committee |
Biblioteca Universitária | University Library |
Bolsa | Grant / Scholarship / Fellowship
Bolsa de mestrado e doutorado: scholarship Bolsa de pós-doutorado: postdoctoral grant |
Bolsista | Scholarship holder / Grant holder / Fellow |
CAGR | Undergraduate Academic Records System |
Câmara / Colegiado | Council |
Candidato(a) | Applicant / Candidate |
CAPES | Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel – CAPES |
CAPG | Graduate Academic Records System |
Campus / Campi | Campus / Campuses |
Centro de Cultura e Eventos | Culture and Events Center |
Centro de Ensino | School / Academic School |
Certificado de Desempenho Acadêmico | Certificate of Academic Achievement |
Chefe de Departamento | Head of Department |
Colegiado
Colegiado Pleno Colegiado Delegado |
Council
Full Council Delegate Council |
Colégio de Aplicação | Colégio de Aplicação [Laboratory School] |
Conceder/conferir título ou bolsa | to award/to grant |
Conclusão de curso | Degree completion |
Conselho Universitário | University Council |
Convênio | Agreement |
Coordenador(a) | Coordinator |
Coordenadoria (…) | (…) Coordination Office |
Corpo discente | Students / Student Body |
Corpo docente | Faculty |
Co-tutela | Co-supervision |
Credenciamento | Accreditation |
Curso presencial | In-classroom course / on-campus course |
Defesa | Defense |
Departamento (de Ensino) | Department (of…) |
Diária | Daily allowance |
Diploma | Degree certificate / Diploma |
Diretor(a) de Campus | Director |
Diretor(a) de Centro | Dean |
Disciplina isolada | Single course |
Disciplina obrigatória | Required course |
Disciplina optativa | Elective course |
Dissertação (mestrado) | Thesis |
Doutorado | Doctoral degree |
Doutorado sanduíche | Sandwich Doctoral Program |
Edital | Call for Applications / Call for Proposals |
Editora da UFSC | UFSC Press |
Educação à Distância | Distance Learning |
EFI – Espaço Físico Integrado | Shared Building (EFI) |
Egressos | Alumni / Graduates |
Elenco de disciplinas | Course listing (ou outros) |
Ementa (de disciplina) | Description (course description) |
Em exercício (ex.: Reitor em exercício) | Acting (ex.: acting Rector) |
Ensino Fundamental | Anos inicias: primary education / primary school Anos finais: lower secondary education / lower secondary school (De acordo com a equivalência ISCED 2011) |
Ensino Médio | Upper secondary education / upper secondary school (De acordo com a equivalência ISCED 2011) |
Especialização | Certificate Program / Graduate Certificate Program |
Estagiário(a) | Intern |
Estágio | Internship |
Estágio de Docência | Teaching internship |
Estágio obrigatório | Required internship |
Estágio não-obrigatório | Elective internship |
Estágio supervisionado | Supervised internship |
Estrutura curricular | Curriculum structure |
Extensão | Outreach (termo amplo) / Extension (para cursos extracurriculares) |
Gabinete da Reitoria | Rector’s office |
Graduação (Curso de Graduação) | Undergraduate degree (Undergraduate program) |
Graduado(a) | Graduate |
Histórico escolar | Transcript (Academic transcript / Transcript of Records) |
Hospital Universitário | University Hospital |
Imprensa Universitária | University Printing House |
Ingresso | Admission |
Inscrição | Application / Registration |
Licenciatura | Undergraduate teaching degree
Obs.: Em caso de nome de curso de graduação, colocar “Education”: Curso de licenciatura em Matemática: Undergraduate Program in Mathematics Education. |
Linha de pesquisa | Line of Research |
Matrícula | Enrollment |
Média (de notas) | Grade point average |
Mestrado | Master’s degree |
Monitor(a) / Monitoria | Student Tutor / Student Tutoring |
Moradia Estudantil | Student Residence Hall |
Museu de Arqueologia e Etnologia – MARQUE | Museum of Archaeology and Ethnology |
Núcleo | Center |
Núcleo de Desenvolvimento Infantil (NDI) | Child Development Center (NDI) |
Núcleo de Pesquisa | Research Center |
Orientação | Supervision |
Orientador(a) | Supervisor |
Ouvidoria | Ombuds Office |
Parecer | Report / Opinion |
Permanência Estudantil | Student Retention |
Pessoal Técnico-Administrativo | Staff / Administrative Staff / Technical and Administrative Staff |
Pós-Doutorado
Estudante de Pós-Doutorado |
Postdoctoral Research
Postdoctoral Researcher |
Pós-Graduação
Programa de Pós-Graduação |
Graduate degree/education/studies
Graduate Program |
Prefeitura Universitária | Property Maintenance and Gardening Services |
Processo Seletivo | Selection Process / Admission Process /
Admission Selection Process |
Professores (Corpo Docente) | Faculty |
Professor(a) | Faculty member / Professor / Course instructor |
Professor(a) adjunto(a) | Assistant professor |
Professor(a) assistente | Lecturer / Instructor |
Professor(a) associado(a) | Associate professor |
Professor(a) titular | Full professor |
Professor(a) permanente | Permanent professor / Permanent faculty member |
Professor(a) substituto(a) | Temporary professor / Temporary faculty member |
Professor(a) colaborador(a) | Collaborating professor / Collaborating faculty member |
Pró-Reitor(a) | Prorector (for) |
Pró-Reitoria | Prorectorate |
Reconhecido (programa) | Accredited |
Regimento Interno | Bylaws |
Reitor(a) | Rector |
Reitoria | Rectorate |
Reitoria – Prédio I / II | Rectorate Building I / II |
Restaurante Universitário | University Restaurant |
Secretaria | Office |
Secretaria/Coordenação do Programa X | X Office/X Administrative Office |
Secretário(a) | Secretary (for) |
Servidor(a) Público(a) | Civil Servant |
Sub-Coordenador(a) | Deputy Coordinator |
TCC | Final project / Undergraduate thesis |
Tese (doutorado) | Dissertation |
Título (titulação) | Degree |
Trancamento | Leave of absence |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) | Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
Vaga | Seat / Place |
Validação de disciplina | Course credit transfer |
Vestibular | University Entrance Examination (Vestibular) |
Vice-Coordenador | Deputy Coordinator |
Vice-Diretor(a) de Campus | Vice-Director |
Vice-Reitor(a) | Vice-Rector |
Observação:
As escolhas tradutórias que levaram à construção deste glossário consideraram o público internacional abrangente, não se atendo à uma cultura de língua inglesa específica.
O trabalho baseou-se na pesquisa em dicionários monolíngues e bilíngues e na verificação dos termos em seu contexto real de uso (ex.: consulta a websites de instituições de ensino superior de países anglófonos), buscando encontrar aqueles que mais se adequam à realidade da UFSC. Assim, tivemos a preocupação de não apagar a estrutura da universidade ao versá-la para o inglês, a começar pelo nome “Universidade Federal de Santa Catarina” que, nos documentos institucionais em outras línguas, permanece em português como marca da instituição.
Cabe ressaltar, ainda, que um glossário está sempre em construção e, dessa forma, poderá sofrer alterações. Ele também não é exaustivo: as palavras têm diferentes significados e a escolha de um termo poderá variar conforme o contexto.
Em caso de dúvidas, entre em contato com a Seção de Tradução pelo e-mail traducao.sinter@contato.ufsc.br.